Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Вертер де Гёте» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

"Дети", "Маски", "наивное" искусство, "перестроечное" кино, "странное" кино, 100 лучших сказок, 100 сказок, 666 рассказов, 666 рассказов (русские авторы), 80-е, Accept, А. К. Толстой, А. Кондратов, А. Семёнов, А. Толстой, А. Шклярский, А.К. Толстой, Азимов, Аларкон, Алеко Константинов, Алиса, Альфред Нойес, Амфитеатров, Ангелы и бесы, Анджелкович, Антон Сорокин, Априлов, Астуриас, Ат-Тайиб Салих, Атанас Славов, Атянин, Африка, Ахманов, Бай Ганю, Баконски, Балканская фантастика, Бальмонт, Барбер, Башаков, Беккер, Бельгия, Беляев, Бирс, Боб Живкович, Болгария, Борель, Борис Априлов, Борхес, Ботев, Боуи, Булычев, Булычёв, Буццати, Введенский, Венгрия, Весёлые ребята, Винсент Прайс, Владимир Ленский, Владимир Сорокин, Владислав Женевский, Встречи Фантлаба, Г. Адамов, ГДР, Гавличек, Генри Феррис Арнольд, Гето, Гигер, Гиперион, Говард, Гоголь, Гонгалов, Города России., Грабб, Гребнев, Грин, Д. Д. Минаев, Давид Бурлюк, Дали, Данило Киш, Деледда, Дерлет, Дзиро Осараги, Дик, Дилов, Димовски, Динозавры, Доброхотова-Майкова, Долматов, Донев, Дорэ, Достоевский, Дракула, Дъга, Еврокон, Ежовска, Елин Пелин, Ефремов, Жан Рэй, Женевский, Жюль Верн, Зорад, Зоран Живкович, ИПК, Интерпресскон, Италия, Итоги года, Итоги года 2010, Кабир, Кадарэ, Катушечники, Кесаровски, Киев, Кин, Кинг, Китай, Клайв Баркер, Кларк Эштон Смит, Книжные курьёзы, Книжные полки, Кобик, Кожин, Колобок, Колпаков, Комбс, Комиксы, Конан Дойл, Кондратьев, Конрад, Константин Аксаков, Кормильцев, Кэйв, Кэмпбелл, Лавкрафт, Лагерквист, Лагин, Лазович, Ламли, Ланжелен, Латинская Америка, Лем; выставки, Лиготти, Линк, Лович, Лугонес, Любимая поэзия, Любомирская, Люцканова, М. Бава, Магритт, Макарова, Македония, Максименко, Мамлеев, Манова, Марчевский, Массовая культура, Матюхин, Махульский, Милев, Минцлов, Мисимов и Самедович, Миядзаки, Мои стихи, Мордовия, Морроу, Москва, Москвина, Моффет, Моё творчество, Мурзилка, Муркок, Муха, Мэйчен, Мёрс, Навитролла, Накагава, Нахмансон, Нечто, Ниагара, Николай Радлов, Николай Райнов, Ногавица, Норткот, Ностальгия, Ньюджент Баркер, ОБЭРИУ, Обручев, Огородников, Окуджава, Олигер, Орасио Кирога, Остап Бендер, Павель, Пасков, Песни, Пестрак, Пионерская правда, Поважан, Подольский, Пол Маккартни, Полидори, Польское кино, Польша, Прага, Праизович, Прашкевич, Провоторов, Пушкин, Пьянкова, Пятницкий, Р. Авотин, Радаков, Радлов, Раскатов, Ремизов, Республика Сербская, Розенкноп, Роскон, Россия, Ротрекл, Рубен Дарио, Русафов, Русков, Русская готика, Русский рок, Рэй, СССР, Сандоз, Санин, Санто, Сезон паломничества на Север, Семёнов, Сербия, Сердце тьмы, Славчев, Сологуб, Сомов, Соостер, Станимиров, Станислав Лем; Атанас Славов, Старая фантастика, Стивенсон, Стоктон, Стрезов, Стругацкие, Студитский, Судан, Таллин, Титов, Толкин, Толстой, Точинов, Тургенев, Урошевич, Уругвай, Успенский, Уэллс, Фантастика, Фантлаб, Фантлаб; Встречи Фантлаба, Фил Робинсон, Фолкнер, Фуке, Футбол, Х. Оливер, Хаген, Хайсмит, Хармс, Хобана, Хоттабыч, Цой, ЧССР, Чамберс, Чаушев, Чеповецкий, Чехия, Чуковский, Чулков, Шванкмайер, Шейка, Шекли, Шергин, Шестая Российская Встреча, Шефнер, Шил, Щетинина, Э. Ф. Бенсон, Эверс, Эдвин Лестер Арнолд, Эдгар Вальтер, Эдгар По, Эйв Дэвидсон, Элиаде, Эмден, Эрбен, Эрнст, Эстония, Эсфирь Эмден, Югославия, Якшич, Япония, абсурд, авангард, автографы, авторские сказки, анекдоты, анимация, аниме, балканская фантастика, библиографии, болгарская литература, болгарская фантастика, болгарские комиксы, болгарский рок, болгарский хоррор, вампиры, венгерская кинофантастика, венгерские комиксы, видеоклипы, видеоклипы 80-х, восточноевропейская кинофантастика, восточноевропейская фантастика, восточноевропейские комиксы, встречи Фантлаба, выставки, выставки., генетика, гигантизм, гик пикник, города России., де Сад, детектив, детская литература, динозавры, достопримечательности Москвы., живопись, забытая русская классика, загадки, затерянный мир, звёздные войны, знаковые антологии, иллюстрации, итальянская кинофантастика, итальянский хоррор, итальянское кино, итоги года, кинофантастика, кинофантастика ГДР, киноэкзотика, киноэкранизации, книжные ярмарки, комиксы, комиксы ГДР, латиноамериканский магреализм, литература, литературные мистификации, логические задачи, лысенковщина, любимая живопись, любимая поэзия, любимые издания, любимые картины, любимые рассказы, магреализм, метро., мои рисунки, мои стихи, моя живопись, музеи Москвы, музеи., музыка, музыка из кино, мультфильмы, неанглоязычный хоррор, нефантастика, нонсенс, осколки, отзывы, панк, переводы, плутовской роман, польская кинофантастика, поэзия, путешествия, ретро, роботы, рок, рок-музыка, русская готика, русская литература, русская литература., русская сатира, русский рок, сатира, саундтреки, сербская фантастика, сербский язык, серебряный век, сказки, скандалы, советская мультипликация, советская фантастика, советские комиксы, советское кино, современное искусство, стимпанк, стёб, сюрреализм, сюрреалистические мультики, театр., три закона, фантастика ближнего прицела, фантастическая живопись, фантастический бестиарий., фольклор, французская кинофантастика, футуризм, фэнтези, хитрецы, хоррор, хоррор в СССР, художники, хэви-метал, чешская кинофантастика, чешские комиксы, чешское кино, экспериментальная поэзия, экспериментальная поэзия., японский хоррор, яркие личности
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 1 ноября 2020 г. 16:30

Продолжение разговора о сказочнике и одном из основоположников болгарской тёмной литературы Николае Райнове.

Одной из самых известных сказок Николая Райнова является "Вампирова невеста", близкая по описаниям и атмосфере к "Князю и чуме". Но если "Князь и чума" — герметическое произведение в форме сказки, то "Вампирова невеста"- детская сказка и сразу скажу, что всё заканчивается хорошо, но атмосферу автор сгущает не по-детски.

Один царь решил выдать замуж трёх своих дочерей и к младшей посватался странный князь из "самого отдалённого царства в мире, где половина года ночь, половина — день". И у князя половина тела чёрная, половина — белая, один глаз чёрный, другой — белый.

Несмотря на уговоры родителей, невеста даёт согласие и жуткие подручные князя увозят её в далёкую страну. А там всё напоминает огромное кладбище:

цитата
Место было зловещим. Повсюду были видны кресты — деревянные и каменные, высокие голые деревья без листьев, кусты и цветы без запаха, с твердыми листьями — словно окаменевшими. На деревьях сидели филины, сычи, летучие мыши; они сидели неподвижно и смотрели мёртвыми, остекленевшими глазами; стволы обвивали змеи — тоже неподвижные, блестящие, как будто сделанные из железа. На земле росли грибы со своеобразным запахом, от которого закружилась голова у царской дочери.

Но даже в этом страшном месте невеста князя может гулять лишь раз в неделю, всё остальное время она должна проводить в подземном дворце среди рогатых дьяволов. На обед у них окровавленные человеческие головы, да и сам Князь оказывается вампиром. А царство называется Царством Смерти.

иллюстрации Райнова к своей сказке "Вампирова невеста"
иллюстрации Райнова к своей сказке "Вампирова невеста"

Сказка имеет источник в народном творчестве, Райнов разместил её в сборнике болгарских народных сказок, но, зная творчество автора, можно утверждать, что серьёзно переработал, добавил мрачных описаний.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Конечно, любовь побеждает, и чары, превратившие князя в вампира, а его страну — в Царство Смерти, спадают.

По мотивам сказки в Болгарии осуществили постановку в театре кукол.

кукольный спектакль
кукольный спектакль
кукольный спектакль
кукольный спектакль

Райнов пересказал огромное количество сказок разных народов, других писателей, древнегреческих мифов. Как правило, дополняя их интересными описаниями и подробностями.

В первую очередь меня заинтересовали пересказы русских сказок. Таких немало: "Зимовье зверей", "Журавль и Цапля", "Василиса Прекрасная"...

Вот, например, пересказ прекрасно всем известной сказки "Марья Моревна". В версии Райнова сказка называется "Чудовище Кошчей".

Сюжетно сказка очень близка к русскому классическому варианту, но различается в деталях. Вместо Бабы-яги действует Каменная ведьма, по ночам превращающаяся в камень. А сцена освобождения Кощея происходит следующим образом:

цитата
Обещал князь Иван, но обещание не сдержал. Как только жена уехала, он отправился в подземелье. Увидел там тяжелую дверь целиком из железа с тремя большими висячими замками. Постоял, подумал. Что же там в запертой комнате? Постучал раз-другой. Изнутри послышался слабый жалостливый голос:

— Человек, открой дверь! Умираю. Открой: вечно буду благодарен!

Князь подумал:

— Там несчастный узник, которого бог знает сколько времени назад бросили в темницу. Наверное, жена уже забыла о нём.

И он решил помочь несчастному. Снял замки, отворил дверь. Сначала он ничего не видел: так было темно. Затем разглядел, что висит, закованный в цепи, на больших крюках некий человек. Но то был не человек, а чудовище: дряхлый старик, очень худой, бледный и морщинистый, с большой головой, страшными глазами и носом, загнутым как крючок. На руках и ногах у него были длинные кривые когти, на спине — крылья как у летучей мыши. Цепи стягивали его так сильно, что он едва мог дышать Но глаза горели, и даже метали искры.

"Кто ты?" — спросил князь. "Сколько находишься здесь? Кто тебя запер? "

Старик отвечал:

«Я тот, кого зовут Кошчей. Раньше я был очень силён, но теперь сам видишь, во что я превратился от мучений. В прежние времена Кошчей повелевал всеми духами, а теперь он висит на крюках, закованный в цепи. Я подвешен здесь двенадцать лет без воды и хлеба. Княгиня Мария заковала меня. Я пришел к ней свататься, и вместо того, чтобы встретить как жениха, она приказала бросить меня в эту темную комнату — гнить и таять. Пожалей меня, добрый молодец, кем бы ты ни был! Дай мне немного воды, чтобы прийти в себя!"

Сказка "Трендафилка" ("Шиповничек") — версия всемирно известной "Спящей красавицы", хотя в подзаголовке указано, что это "пересказ сказки Перро", но произведение гораздо ближе к варианту братьев Гримм. Райнов добавил немного юмора, описания пира, и своих любимых тёмных, мистических деталей:


цитата
Когда все разошлись, царь призвал столько магов, звездочётов и знахарей, сколько было в его королевстве, чтобы спросить, нет ли средств, чтобы исправить предсказанную беду. Пришли многие, но никто ничего не мог сказать. Наконец явился старый врач, самый ученый из всех. Царь спросил и его. Врач сказал, что ему нужно сначала прочитать тайные книги, а затем отвечать.

Он пошел в магическую келью и начал листать старые книги, посвящённые магической науке и написанные величайшим магом, славным Мерлином. Однако он ничего в них не нашел. Затем он обратился к своему оракулу, крокодилу, набитому соломой и подвешенному под потолком. Когда он произнёс тайные слова, в крокодила вошел дух и заговорил. Но на сей раз оракул сообщил, что не смеет сказать, какими способами можно разрушить колдовство. Но врач не отчаялся. Он пошел посреди ночи в лес, чтобы собирать травы при лунном свете; когда вернулся в келью, он облил их специальной жидкостью и поджёг, чтобы к нему пришло вдохновение открыть тайну. Но все равно ничего не вышло. Много дней и ночей он пробовал разные средства, и однажды ему в голову пришла мысль. Он даже вскрикнул от радости и сразу направился во дворец.

«Ну, — нетерпеливо спросил король, — нашёл способ?»

«Нашёл», — ответил колдун. «Если прикажешь сжечь все веретена в царстве, принцесса не уколется».

Король обрадовался, когда это услышал.

"Чудесно!" — Сказал он. — "Как это не пришло мне в голову? Всё так просто!"

«Всё кажется простым, — сказал колдун, — когда уже знаешь».

Сказка "Безстрашният клисар" ("Бесстрашный пономарь") была давно известна мне в оригинальной версии эстонского писателя 19 века Фридриха Рейнгольда Крейцвальда как "Хитрый Антс". Хорошая, и страшноватая, надо сказать, сказка о нечистой силе, поселившейся на церковной колокольне. У Райнова — очень близко к оригинальному тексту.

Несколько сказок Райнова-старшего переводились на русский. В антологиях болгарских сказок "Бесценные алмазы" и "Ум-царь, ум-псарь..." опубликованы 4 сказки: притчи "Соловей" и "Человек и змея" и бытовые сказки "Прялка и мотовило", "Придвинь — отодвинь".

иллюстрация И. Кьосева к сказке "Человек и змея"
иллюстрация И. Кьосева к сказке "Человек и змея"

Рисунки Н. Райнова:

PS. Данный выпуск — внеочередное приложение к проекту "100 лучших сказок".


Статья написана 30 октября 2020 г. 18:17

Сегодня вновь поговорим о Николае Райнове, одном из наиболее интересных писателей Восточной Европы первой половины 20 века.

Русскому читателю хорошо знакомо творчество его сына — детективщика Богомила Райнова, но старший Райнов персонаж гораздо более колоритный. Хотя на русском Николая Райнова практически не издавали. Я писал о нём недавно. Напомню в двух словах чем он так интересен.

Николай Иванов Райнов (1889 — 1954) — болгарский писатель, художник, искусствовед, фольклорист, исследователь религий, собиратель сказок, поэт, редактор. Как многие творческие люди того беспокойного времени увлекался мистикой, теософией, астрологией, был членом масонской ложи, в поисках истины путешествовал по Египту и Ближнему Востоку, был военным корреспондентом во время Первой мировой и фронтовым санитаром-добровольцем во время Балканских войн, подготовил один из вариантов болгарского перевода книги Ницше "Так говорил Заратустра", в 1935 году был допущен для работы в закрытую библиотеку Мальтийского ордена в Ватикане.

Райнов — важная фигура как в области сказочной литературы родной страны (достаточно сказать, что он выпустил в довоенной Болгарии пересказы сказок со всего мира в 34-х томах; и это не считая его собственных оригинальных сказок), так и в сфере литературы "тёмной". Фактически Райнов стал основоположником национального фэнтези. Причём "тёмного фэнтези". В этом смысле наиболее показательным произведением Райнова является повесть "Князь и чума" (1931).

Уже первая книга писателя "Богомильские легенды" (1912, под псевдонимом Аноним) — экспрессионистские рассказы, вдохновлённые Ницше и стилизованные под библейские апокрифы средневековой болгарской ереси богомилов, предшественников катаров и альбигойцев, — принесла ему известность.

Дальше последовали сборники рассказов, сказок, многотомные издания по истории искусств, очерки о классиках болгарской литературы (также в нескольких томах).

Райнов ценил русскую литературу, один из его самых любимых писателей — Достоевский. Интересовался не только русской классикой, но и произведениями советских авторов; к примеру, после прочтения работы Бориса Житкова "Про эту книгу" Райнов написал своё собственное произведение об искусстве книжной печати.

Вернёмся к повести "Князь и чума". Ещё в "Богомильских легендах", написанных пафосным, высоким языком, явно проявились черты, свойственные тёмной литературе:

цитата

Город Каина — Ламнахор — давно стал капищем идолов и сборищем чёрных магов и перекрёстком всех пороков.

Ибо в Ламнахоре построили сыновья каиновы святилища греха, и принесли жертвы Нергалу и Меродаху.

А то были чёрные идолы.

И были ещё святилища адской магии — были капища, где лилась человеческая кровь, — и духи мертвецов приходили из Царства Теней, чтобы иметь сношение с живыми мужчинами и женщинами. И говорили с ними.

И днём и ночью там курились благовония, и разносился запах мирсины, паслёна, квасцов и чёрного ладана. И жрецы Левого пути произносили высокие заклинания к Четырём и Семи.

Они узнали тайны, которые не должны были знать. И дочери Каина приходили туда и приносили жертвы за любовь и детей. А дочери Греха принимали образ теней, и шептали искушающие слова дочерям Каина. И учили их грешить.

И стояли дочери Каина обнажёнными перед алтарями чёрных богов: как живое искушение они стояли там; ибо так им было приказано. И жрецы взяли их чистоту в честь богини Сунам, а дочери Каина ушли осквернёнными; но они радовались, что принесли богине то, что никто не мог им вернуть. И уходили весёлыми. И пели песни.

перевод фрагмента мой

"Сказка для детей" "Князь и чума", состоящая из 78-ми коротких главок, первоначально опубликована в двух книгах, обложки и внутренние иллюстрации в стиле модерн — цветные и чёрно-белые — нарисовал сам автор. Но детской сказку назвать трудно: мрачная атмосфера, инфернальные персонажи, колдовство, неоднозначные поступки героев, кровавые описания пира во дворце чумы, макабрическая эстетика — черепа, скелеты, летучие мыши. И это "видимая", фабульная сторона. Талантливый символист, человек энциклопедических знаний, Райнов щедро наполнил текст сказки многочисленными алхимическими и магическими символами, скрытыми смыслами, отсылающими к фрейдистскому психоанализу и тайным знаниям. Все приключения и испытания, выпавшие на долю князя, символизируют философский, духовный поиск.

Рисунки Райнова к "Князю и чуме":

Оставшееся неназванным царство подверглось тяжёлым испытаниям: царь вынужден был возглавить войско, отражавшее нападение вражеской армии. В его отсутствие в столице разразилась чума; в облике страшной женщины она разгуливает по городу, но не может проникнуть во дворец, защищённый чарами придворного волшебника. Сын царя, молодой князь, хочет встретиться с чумой лицом к лицу. В доспехах рыцаря Ордена Чёрного Ириса он должен совершить далёкое путешествие в подземное царство. Где встретит много странных людей и существ. Во время путешествия князь (как и всякий постигающий истину) должен соблюдать обет молчания, дабы не нарушить защищающие его чары.

Все фрагменты повести в моём переводе:

цитата
Он сел у окна. Где-то прокричали петухи. Задул сильный ветер, и мимо проехал странный рыцарь. Он ехал на вороном коне, в руке держал большой буздыган (прим. Вертера де Гёте: разновидность булавы), облачён был в черную железную кольчугу и носил серебряный шлем. Лицо его было задумчивым; он ехал медленно. Его догонял оруженосец на большом черном козле. Паж был молод, одет в богатую яркую одежду. На голове у него был узорчатый тюрбан. Он улыбался, держал большой букет морозника (прим. Вертера де Гёте: по легендам цветы морозника способны вызывать демонов) и что-то тихо говорил своему господину.

Всадники медленно проехали и скрылись в густом лесу. После того, как они пропали, затрубил в рог из отверстия над кроватью принца, и один из четырех черных исполинов подошел к юноше с обнаженным мечом и громко сказал:

"Господин! Проехали Рыцарь Тьмы и Паж Греха. Протрубил первый рог. Моя стража закончилась. Я ухожу. Что вы прикажете?

цитата
Князь выглянул в окно и увидел, что мимо проезжает всадник, а за ним — паж. Этот рыцарь был облачён в медную броню, с золотым шлемом на голове и широким окровавленным мечом в правой руке. Его лицо было исполнено гнева, он быстро ехал на коне. Паж стремился за ним верхом на двугорбом верблюде: паж был одет в длинные жёлтые одежды, подпоясанные верёвкой; лицо его было страшным и мрачным; он держал в руках большие весы и хриплым голосом что-то говорил своему хозяину.

Вскоре они исчезли в песчаной пустыне. После того, как они проехали, второй раз прозвучал рог и второй из четырех гигантов с обнажённым мечом предстал перед князем.

И сказал:

"Господин! Рыцарь Войны и Паж Голода проехали. Во второй раз прозвучал рог того, кто всю ночь наблюдал с вершины башни. Моя стража закончилась. Я ухожу. Что вы мне прикажете?

Мораль следующего фрагмента очевидна: необходимо преодолеть уныние, мешающее двигаться дальше, особенно уныние самовлюблённое.

цитата

В конце коридора открылись новые врата, и князь вошёл во второй чертог. Стены были покрыты черным бархатом, пол выложен толстым ковром, с жёлтыми человеческими черепами, вытканными на чёрном фоне.

У стен стояли большие троны из слоновой кости, украшенные золотом, перламутром и драгоценными камнями. На них сидели задумчивые люди — мальчики, мужчины и старики — все в дорогой одежде.

Они молчали. Когда вошёл князь, все подняли головы, посмотрели на него, но ничего не сказали. Их тела оставались неподвижными, только головы повернулись, наблюдая, что будет делать юноша. Все люди неподвижно сидели на своих тронах и походили на кукол.

Князь рассмотрел их одного за другим. Все они находились в глубокой скорби. Их взгляды были взглядами умирающих. На головах людей были короны, а у ног блестели груды золота и драгоценных камней. Но печальные люди не смотрели на сокровища.

Посреди зала на возвышении стоял пустой трон, к которому вели несколько ступеней. На кремовой шёлковой подушке лежала прекрасная корона, а рядом с ней большой золотой жезл, увенчанный огромным чёрным бриллиантом.

На одной из ступенек, что вели к пустому трону, было написано:

"Ты вошёл в темное и безмолвное Царство Скорби. Тебе суждено, рыцарь, совершить славные дела и великие подвиги. Этот драгоценный жезл предназначен для такого героя, как ты, который ничего не боится. Нет необходимости идти дальше. Сядь на этот трон и станешь царём в Царстве Скорби.

Князь прочитал надпись, посмотрел на сидящих вокруг и подумал:

«Этот престол не для меня». Не понимаю, почему здесь сидят эти люди и почему они такие задумчивые. Мне не нужны такие мёртвые подданные. Зачем мне трон Скорби? Я приехал увидеть чуму, а не царствовать над куклами.

И он вышел из чертога.




Статья написана 22 октября 2020 г. 08:22
В комментариях к предыдущей статье зашла речь о популярном болгарском писателе-детективщике Богомиле Райнове. Я не очень хорошо знаком с его творчеством, но хотел бы поговорить об отце Богомила Николае Райнове, писателе и художнике. Наверное, не всё о нём знают, но он был в числе крупнейших модернистов Восточной Европы первой половины прошлого века. Поэт, сказочник (издал тридцатитомное собрание сказок со всего мира), автор книг об искусстве и литературе, мистик, философ, академик. Первую книгу — сборник "Богомильские легенды" — опубликовал в 1912 году под псевдонимом Аноним. На родине автора книга стала событием.
Богомильство — средневековое еретическое движение, возникшее в Болгарии и оказавшее большое влияние на западноевропейские гностические секты и ереси — катаров, альбигойцев. В средневековой Боснии некоторое время было официальной религией. Одним из важных постулатов в учении богомилов было утверждение, что в сотворении мира участвовал взбунтовавшийся старший сын Бога Сатанаил, создавший тела первых людей; но душу в них вложил Бог.
Легенды Николая Райнова лишь стилизованы под легенды богомилов. Конечно, он использовал их мифологию, но явно вдохновлялся Ницше (недаром первым перевёл на болгарский "Так говорил Заратустра"). Сына он тоже назвал Богомилом. После войны вступил в Болгарскую коммунистическую партию.
Я попробовал перевести одну из легенд Райнова. Болгарский я знаю не слишком хорошо, и текст был для меня прежде всего упражнением по языку. Привлекла стилизация под староболгарский, приблизившая фразы к церковнославянскому, это не только украсило произведение, но и сделало его более понятным для меня.
Получилось не так уж плохо, есть, разумеется, фрагменты, над которыми надо поработать, но я решил выложить черновик для ознакомления с автором, тем более, что на русский, насколько знаю, эта легенда никогда не переводилась даже в сети.
Проиллюстрировано картинами Николая Райнова.
Итак, "Вавилонская башня", сильно отличающаяся от легенды ветхозаветной.


                                                                                                              "Вавилонская башня"
                                                                                                                      Николай Райнов


В то время к сыновьям Евеля пришло повеление Бога — остерегаться дочерей Каина и не сходиться с дочерьми его сыновей. Иегова изрек свою волю только потомкам евелевым, зная, что они чтят Его и не ослушаются воли Его, и не посмеются над словами Его. А к людям каиновым Он не обратился, так как вся земля видела их прегрешения. Город Каина — Ламнахор — давно стал капищем идолов и сборищем чёрных магов и перекрёстком всех пороков.

Ибо в Ламнахоре построили сыновья каиновы святилища греха, и принесли жертвы Нергалу и Меродаху.

А то были чёрные идолы.

И были ещё святилища адской магии — были капища, где лилась человеческая кровь, — и духи мертвецов приходили из Царства Теней, чтобы иметь сношение с живыми мужчинами и женщинами. И говорили с ними.

И днём и ночью там курились благовония, и разносился запах мирсины, паслёна, квасцов и чёрного ладана. И жрецы Левого пути произносили высокие заклинания к Четырём и Семи.

Они узнали тайны, которые не должны были знать. И дочери Каина приходили туда и приносили жертвы за любовь и детей. А дочери Греха принимали образ теней, и шептали искушающие слова дочерям Каина. И учили их грешить.

И стояли дочери Каина обнажёнными перед алтарями чёрных богов: как живое искушение они стояли там; ибо так им было приказано. И жрецы взяли их чистоту в честь богини Сунам, а дочери Каина ушли осквернёнными; но они радовались, что принесли богине то, что никто не мог им вернуть. И уходили весёлыми. И пели песни.

И вот, искушение ослепило глаза сыновей Евеля, они не послушали гласа Божьего, остерегающего от дочерей Греха. Сильны и соблазнительны были дочери Каина. И они знали тайны всяких чар и хорошо знали пути красоты, как кузнец знает свой молот и свою наковальню.

И они умели очаровывать — и движением, и словами. Увидели сыновья Евеля дочерей Каина и были охвачены страстью. Дочери Греха умели опутать их паутиной песен и благовоний — и слушали вечером сыновья Евеля звуки киннора, псантера и рога.

И были зачарованы — как змея зачарована цевницей заклинателя.

А днем​ видели они в чёрных святилищах дев Ламиахора, полностью обнажённых, и их тела манили — пышные, здоровые и соблазнительные.

Это началось и проходило перед алтарями Нергала и Меродаха, — и жертвы начали гореть.

Грех разрастался буйно и безудержно — как растёт буря в тёмные дни, как растёт поток в дни наводнения. И ревел Грех по всей земле, потому что дочери Каина были обольстительными, а дети Евеля — здоровыми и буйными.

И смешались тогда потомки Евеля с дочерьми Греха, и все забыли Бога.

У них родились сыновья и дочери.

И основали город против Ламнахора.

И назвали его Немврод , что означает — Очаровавший меня. И город рос, как рос Грех, его породивший.






Статья написана 17 октября 2020 г. 22:18

361-е место — гватемальский писатель Мигель Анхель Астуриас (Miguel Ángel Asturias, 1899-1974), лауреат Нобелевской премии-1967, и "Легенда о Сомбрероне" (Leyenda del Sombrerón, 1930) из дебютного сборника автора «Легенды Гватемалы», написанного в Париже и опубликованного в Мадриде.

Легенды Гватемалы принесли автору первую известность в Европе и на родине.

Интересная попытка человека с европейским менталитетом рассказать о легендах родной страны, уходящих истоками к доколумбовым мифам майя. Чтобы понять что к чему, пришлось порядочно погуглить.

Сомбрерон, как выяснилось, это весьма популярный в латиноамериканской низшей мифологии персонаж — демонический любовник, мачо очень небольшого роста в огромной шляпе, своими серенадами сводит женщин с ума и доводит до смерти, потом сам же горько оплакивает. Но Астуриас рассказывает не о похождениях Сомбрерона, а о его появлении, при этом предлагает очень оригинальную поэтичную версию, смешивая воедино известный европейский мотив об искушении монаха, любовь к футболу/гандболу и древнюю игру в мяч — "тлачтли". Время действия — испанский колониальный период, жанр — магический реализм.

цитата
Среди монахов мудрых, предававшихся наукам, и монахов безумных, предававшихся искусствам, был один, которого звали просто монахом за пыл благочестия и страх божий и еще за то, что он держался подальше и от споров, и от восторгов, полагая, что и то и другое от лукавого.

Монах проводил в келье добрые и радостные дни, как вдруг по дороге, под стеною, прошел ребенок с каучуковым мячом.

Художником Максимом Шараевым создан комикс по мотивам произведения.

©комикс Максима Шараева
©комикс Максима Шараева
©комикс Максима Шараева
©комикс Максима Шараева
©комикс Максима Шараева
©комикс Максима Шараева

360-е место Мастер румынского магреализма, философ, исследователь мифологии Мирча Элиаде (Mircea Eliade, 1997-1986) с одним из самых известных своих рассказов "У цыганок" (La Ţigănci, 1963).

С конца 30-х Элиаде жил в Западной Европе, С 1957 года — заведующий кафедрой истории религий Чикагского университета.

Рассказ впервые опубликован в Мадриде, переводился на несколько языков ( русский перевод — 1989), включался в антологии фантастической прозы.

Философский рассказ с перемещением во времени и между двумя мирами — обыденным и мифологизированным пространством, многочисленны символические образы смерти. Место и время действия — Бухарест "между войнами". Чудовищная жара. Трамвай проезжает мимо дома с роскошным садом, посетители трамвая говорят о доме не иначе как "у цыганок", разговоры об этом месте почему-то считаются неприличными. Бедный учитель музыки Гаврилеску понимает, что его тянет в этот сад.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Это странное заведение первоначально можно принять за эзотерический бордель, но вскоре становится понятно, что предлагают здесь не продажную любовь.

цитата
— Не пойдет! — сказал кондуктор, возвращая ему сотенную. — Обменяйте в банке.

— А что с ней такое? — удивился Гаврилеску, вертя бумажку в руках.

— Изъяты из обращения год назад, вот что. Обменяйте в банке.

— Любопытно! — протянул Гаврилеску, внимательнейшим образом изучая банкноту. — Сегодня утром она была хороша. И у цыганок их принимают. У меня было еще три таких, и у цыганок их прекрасно приняли…

Дама слегка побледнела и, демонстративно поднявшись, перешла в другой конец вагона.

Румынский фильм Eu sunt Adam! (1996) снят по мотивам рассказов Элиаде, в числе других произведений создателей вдохновлял и рассказ "У цыганок".

Существует румынский комикс по этому рассказу.

©комикс, художник Mihai Grăjdeanu
©комикс, художник Mihai Grăjdeanu

359-е место — ещё один нобелевский лауреат (1949) — знаменитый Уильям Фолкнер (William Faulkner, США, 1897-1962) и хрестоматийный рассказ "Роза для Эмили" ("Роза для Эмилии", A Rose for Emily 1930).

Рассказ известный, наверное, даже самый известный у автора. В особом представлении не нуждается. Тьма, сокрытая в этом рассказе, не уступит тьме творений По и Лавкрафта, что позволяет рассказу прекрасно себя чувствовать в двух мирах — среди бессмертной классики, среди лучших американских новелл 20 века, и в жанровых антологиях хоррора.

Оказал заметное влияние на эстетику "южной готики".

цитата
Мне нужно яду, — сказала она аптекарю.

Ей шел четвертый десяток, она была все еще стройной, может, чуть худее, чем прежде, а лицо, на котором холодно и надменно чернели глаза, чуть прихмурено у висков и вокруг глазниц, как, наверно, бывают лица у смотрителей маяков.

— Мне нужно яду, — сказала она.

   — Конечно, мисс Эмили. А какого именно вам яду? От крыс и прочих

вредителей? Я бы порекомендовал...

   — Самого лучшего, какой у вас есть. Какой именно, неважно.

   Аптекарь перечислил несколько названий.

   — Хоть слона могут убить. Но вам, я думаю, нужен...

   — Мышьяк, — сказала мисс Эмили. — Это хороший яд?

   — Мышьяк-то? А как же, мисс Эмили. Только я думаю, вам нужен...

   — Мышьяк.

В 1983 году снят американский короткометражный фильм по мотивам рассказа.


Статья написана 16 октября 2020 г. 20:42

365-е место — румынский писатель, поэт, прозаик, редактор, переводчик, эссеист Анатоль Баконски (Anatol E. Baconsky, 1925-1977)

"Чёрный нимб" (Aureola neagră, 1967) из дебютного сборника прозы Echinoxul nebunilor şi alte povestiri (1967).

Творческий путь начинал как успешный поэт-соцреалист, но со временем изменил отношение к официальной румынской политике в области культуры и перешёл на позиции умеренного диссидента. Начал писать "тёмную прозу", на родине удостоился сравнений с Эдгаром По и Кафкой. Получил прозвище "денди коммунизма". В 70-х много времени проводил в Западной Европе, опубликовал в ФРГ сюрреалистический роман-антиутопию Biserica Neagră ("Чёрная церковь") — в Румынии роман вышел только посмертно после 1990 года.

Баконски погиб во время разрушительного землетрясения 1977 года в Бухаресте.

Сын писателя относительно недавно — лет десять назад — занимал пост министра иностранных дел Румынии.

"Чёрный нимб" включался в румынскую антологию "странной" фантастики Trenul de noapte (1987) вместе с Брэдбери, Буццати, Кафкой, Маркесом, Элиаде и другими мастерами, в русскую антологию «Чёрный нимб и другие истории, исполненные неизъяснимого ужаса» (1992).

Два друга-археолога приезжают в безлюдную местность на румынском побережье Чёрное моря на раскопки алтаря древнего фракийского бога Зальмоксиса и сталкиваются со странными событиями. Оживает древнее язычество.

цитата
Я провел эту ночь в полусне. Несмотря на то что царила полнейшая тишина, не было слышно ни шума шагов, ни скрипа лестницы, что-то мешало спать. Прислушавшись в темноте, я зажег небольшой фонарь и окинул взглядом комнату; я увидел две тени, которые появлялись и пропадали в неверном свете. Одна из них, в виде скрещенных копий, маячила перед окном, вторая, падая на подушку моего друга, рисовалась темным нимбом вокруг его головы…

Я быстро погасил фонарь и подбежал к окну, выходившему на дорогу. Луна заходила, и ночь белела странно и пронизывающе, как разбросанные на полях конские кости. Не видно было и следа живого на дороге, проросшей травой и колючкой. Но издали доносился топот, будто отряд всадников преследовал кого-то.

364-е место — основоположник научной фантастики Жюль Верн (Jules Verne, 1828-1905) воспринимается как апологет рационального подхода, но и у него есть мистический рассказ "Фритт-Флакк" (Frritt-Flacc, 1884) (Трикк-Тррак; Фритт-Флак; Доктор Трифульглас).

Рассказ нравоучительный, о наказании эгоиста. В ужасную дождливую ночь корыстолюбивого врача вызывают к бедняку. Не слишком оригинально? Но произведение очень атмосферное. На уровне лучших мастеров мистических историй.

цитата
— Фрритт!.. — ревет озлобленно ветер.

   — Флакк!.. — шумит низвергающийся водопад дождя.

   Эта ревущая буря, обрушиваясь на горы Криммы, гнет деревья Вольсинии.

Волны обширного Мегалокридского моря без устали подтачивают высокие утесы по

всему побережью.

 рисунок Жоржа Ру из издания 1886 года
рисунок Жоржа Ру из издания 1886 года

Рассказ включался в профильные антологии. В том числе в российскую "Фата-Моргану-4", где я его когда-то и прочитал. А впервые на русский переведён ещё в 19 веке.

363-е место — бельгиец Жан Рэй (Jean Ray, 1887-1964); "Кладбищенский сторож" (Le Gardien du cimetière, 1919).

История о бродяге, устроившемся работать сторожем на странное закрытое кладбище. Довольно предсказуемая, но на удивление интересная.

цитата
Незадолго до смерти богатейшая герцогиня Ополченская — то ли болгарская, то ли русская знатная дама — предложила городу выкупить старое кладбище за фантастическую сумму при условии, что ее там похоронят и что она будет последней покойницей на нем.

Она добавила, что кладбище будет денно и нощно охраняться тремя сторожами, материальное содержание которых оговорено завещанием. Двух сторожей она назначила сама, а третьего следовало нанять. Повторяю, город был беден — он с радостью согласился на предложение.

Рассказ не раз включался в сборники вампирической прозы, а также стал частью ретроспективного сборника лучших фантастических историй Рэя: Les 25 meilleures histoires noires et fantastiques (1961).

Английские переводы рассказа иногда публиковались под псевдонимом Рэя — Джон Фландерс.

362-е место — великий аргентинец Хорхе Луис Борхес (Jorge Luis Borges, 1899-1986) и "Книга песка" (El libro de arena, 1975), ("Песчаная книга"; "Книга песчинок").

Характерная для него изысканная притча. О загадочных книгах и вечности. Рассказчик, страстный библиофил, при совершенно обыденных обстоятельствах покупает у скромного продавца библий удивительную индийскую "Книгу песка", имеющую бесконечное число страниц; пугающую непостижимостью для человеческого разума.

цитата
— Не может быть, но так есть. Число страниц в этой книге бесконечно.

Первой страницы нет, нет и последней. Не знаю, почему они пронумерованы так произвольно. Возможно,   чтобы дать представление   о том, что   члены бесконечного ряда могут иметь любой номер.

-- Потом мечтательно, высоким голосом: -- Если пространство бесконечно, мы пребываем в какой-то точке пространства. Если время бесконечно, мы пребываем в какой-то точке времени.

цитата
Я обратил внимание, что на четной странице стояло число, скажем, 40 514, а на следующей, нечетной, -- 999. Я перевернул ее -- число было восьмизначным. На этой странице была маленькая, как в словарях, картинка: якорь, нарисованный пером, словно неловкой детской рукою. И тогда незнакомец сказал:

   — Рассмотрите хорошенько, вам больше никогда ее не увидеть.

   В словах, а не в тоне звучало предостережение.

   Я заметил страницу и захлопнул книгу. И тут же открыл ее. Напрасно я искал, страница за страницей, изображение якоря.

Мастерство Борхеса-рассказчика поражает, коротенькое произведение оказывает такое же гипнотическое действие, как и бесконечная книга.

На русском впервые опубликовано ещё в СССР в "Науке и религии" в 1987 году, с тех пор много раз переиздавалось.

В англоязычном сегменте Интернета есть сайт, посвящённый рассказу, где при помощи современных гипертекстовых возможностей в какой-то степени попытались реализовать идею Борхеса.





  Подписка

Количество подписчиков: 296

⇑ Наверх